בחירת מסלול לימודים יכולה להיות מטלה לא קלה, כל אחד עמד באותה צומת דרכים רצינית בה הוא צריך לבחור את העתיד שלו, לבחור האם ללכת ללמוד באוניברסיטה או במכללה, האם ללכת ללימודים הומניים או אולי ריאליים, האם אנו מעוניינים להכנס ללימודי משפטים או לימודי רפואה, הלבטים השונים העוברים על הסטודנט לעתיד יכולים להיות קשים וארוכים, ואף לפעמים לאחר בחירת מסלול הלימודים אותם לבטים אינם שוקטים, אתר הלימודים הזה נועד לתת מידע מקיף אודות קורסים ומסלולי לימודים שונים, בכדי לעזור לסטודנטים לעתיד להחליט איזה מסלול ירצו לקחת בלימודיהם, קורסיסט נועד לתת מידע, ונועד לשרת את הסטודנט הקיים והעתידי כאחד. ידע זה כוח, וניתן לתעל את הכוח הזה לטובתנו.

יום ראשון, 29 במאי 2011

תרגומון אנושי

בכל פעם מחדש אנו מתפלאים מתרגומם של שמות הסרטים מאנגלית לעברית ולא מבינים למשל איך " The Hangover " הפך להיות "בדרך לחתונה עוצרים בווגאס" , רבותיי , זה לא שהמתרגם יצא מהכלים , אלא בתרגום יש הרבה מעבר לפרוש מילה בדיוק כפי שהיא.
מקצוע התרגום מצריך רכישת ידע נרחב ומיומנויות רבות, העולות על הכרת השפה הזרה לעומקה. כך, מהווה מלאכת התרגום כתיבה יוצאת בפני עצמה, המלווה בהתמחות במעבר בין שתי השפות ובהליך התרגום על שלל פרטיו. קורס תרגום מקנה לתלמידיו בסיס אופטימלי בחקר התרגום, כמו גם את חיזוק השפות הרלוונטיות והכשרתם בענפי התרגום השונים. זאת, תוך הדגשת סוגיות הסובייקטיביות בשפה ובבעיות המתעוררת עת פעולת התרגום המודרני, באתיקה וביחסים בין תיאוריה לפרקטיקה במקצוע. ענפי לימוד רבים כדוגמת לימודי תקשורת ולימודי פסיכולוגיה לא יכלו ללא תרגום מאמרים ממקורות לועזיים לשם הנחלתם בחומרי הלימוד.

מהם התכנים המאפיינים קורס תרגום?


תכני הלימוד המאפיינים את קורסי התרגום השונים משתנים במעט ממוסד לימודי אחד למשנהו, אך ניתן להכליל ולציין כמה נושאים עיקריים והם: חקר התרגום; תפקיד המתרגם; מטאפורות; עריכת טקסט מתורגם; חריזה; טקסטים מקבילים; העברת מסרים גלויים וסמויים בעת תרגום; יחסים בין תרגום למקור; תרגום טקסטים עיתונאיים; תרגום מסחרי; תרגום ביקורות סרטים; תרגום מאמרים; תרגום חדשות; הבדלי תרבויות ונורמות בראי התרגום; נפוצות בתרגום; ועוד. יצוין, כי מרבית הקורסים בתחום כוללים ביצועה של עבודת גמר.
התכנית ללימודי תרגום מעניקה רקע תיאורטי מקיף בחקר התרגום, לצד חיזוק השפות הרלוונטיות וסדנאות מעשיות בענפי התרגום המבוקשים בשוק העבודה.
בשנת הלימודים השנייה ילמדו הסטודנטים סדנאות בתחומי התמקצעות שונים כגון: תרגום משפטי, תרגום ספרות ילדים, תרגום טכני ועוד.

עבור מי מתאים קורס תרגום?


קורס תרגום מיועד לאוהבי המילה ובעיקר עבור המבקשים לעסוק בתחום התרגום אשר הינם בקיאים בשפה זרה אחת או במספר שפות. יש לציין, כי בעשרות השונים האחרונות נמצא מקצוע התרגום בעליה רציפה ומסיבית, וזאת תודות למהפכה הגלובאלית ולהתקדמות הטכנולוגיה. כך, קיימות כיום משרות רבות, עצמאיות ושכירות כאחד, המתאימות לאיוש אנשי תרגום מקצועיים בשלל שפות זרות.

מסלולי לימוד:

תרגום אנגלית-עברית-אנגלית:
התכנית ללימודי תרגום מתאימה את עצמה לשתי מגמות עיקריות המאפיינות את עולם התרגום במאה ה-21: ההתפתחות חסרת התקדים בחקר התרגום, וההתמקצעות הגוברת בענפי התרגום השונים.
התכנית ללימודי תרגום כוללת שני מסלולי תרגום: אנגלית-עברית ,עברית-אנגלית..
לימודי תרגום ערבית-עברית-ערבית:
אם אתם מתעניינים בשפה הערבית, המהווה את השפה המדוברת השנייה בגודלה בארץ,ורוצים להעמיק ידיעותיכם בשפה, לפתוח לעצמכם פתח אקדמי, פרקטי ותעסוקתי חדש , זה המסלול עבורכם.
התכנית פרקטית ויישומית, ולצד הבסיס התיאורטי הנדרש, מושם דגש על חיזוק מיומנויות

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה